Judges 9:45

LXX_WH(i)
    45 G2532 CONJ και   N-PRI αβιμελεχ G4170 V-IAI-3S επολεμει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G2638 V-AMI-3P κατελαβοντο G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G337 V-AAI-3S ανειλεν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2507 V-AAI-3S καθειλεν G2532 CONJ και G4687 V-AAI-3S εσπειρεν G846 D-ASF αυτην G251 N-APM αλας
HOT(i) 45 ואבימלך נלחם בעיר כל היום ההוא וילכד את העיר ואת העם אשׁר בה הרג ויתץ את העיר ויזרעה מלח׃
IHOT(i) (In English order)
  45 H40 ואבימלך And Abimelech H3898 נלחם fought H5892 בעיר against the city H3605 כל all H3117 היום day; H1931 ההוא that H3920 וילכד and he took H853 את   H5892 העיר the city, H853 ואת   H5971 העם the people H834 אשׁר that H2026 בה הרג and slew H5422 ויתץ therein, and beat down H853 את   H5892 העיר the city, H2232 ויזרעה and sowed H4417 מלח׃ it with salt.
Vulgate(i) 45 porro Abimelech omni illo die obpugnabat urbem quam cepit interfectis habitatoribus eius ipsaque destructa ita ut sal in ea dispergeret
Clementine_Vulgate(i) 45 Porro Abimelech omni die illo oppugnabat urbem: quam cepit, interfectis habitatoribus ejus, ipsaque destructa, ita ut sal in ea dispergeret.
Wycliffe(i) 45 Certis Abymelech fauyt ayens the citee in al that dai, which he took, whanne the dwelleris weren slayn, and that citee was destried, so that he spreynte abrood salt ther ynne.
Coverdale(i) 45 The foughte Abimelech agaynst the cite all ye same daye, and wanne it, and slewe the people that was there in, and brake downe ye cite, and sowed salt theron.
MSTC(i) 45 And then Abimelech fought against the city all that day, and took it, and slew the people that were therein, and destroyed the city and sowed salt in the place.
Matthew(i) 45 And then Abimelech fought agaynste the cytye all that daye, & toke it, & slew the people that was therin, & destroyed the cytye & sowed salt in the place.
Great(i) 45 And when Abimelech had fought against the cytie all that daye, he toke it, & slew the people that was therin, & destroyed the cytie & sowed salt thorow it.
Geneva(i) 45 And when Abimelech had fought against the citie all that day, he tooke the citie, and slewe the people that was therein, and destroyed the citie and sowed salt in it.
Bishops(i) 45 And when Abimelech had fought against the citie al that day, he toke it, and slue the people that was therin, and destroyed the citie, and sowed salte in it
DouayRheims(i) 45 And Abimelech assaulted the city all that day: and took it, and killed the inhabitants thereof, and demolished it, so that he sowed salt in it.
KJV(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
KJV_Cambridge(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
Thomson(i) 45 And Abimelech fought against the city the whole day, and having taken the city, he slew the people in it, and demolished the city, and sowed it with salt.
Webster(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were in it, and beat down the city, and sowed it with salt.
Brenton(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and slew the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt.
Brenton_Greek(i) 45 Καὶ Ἀβιμέλεχ παρετάσσετο ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀπέκτεινε, καὶ τὴν πόλιν καθεῖλε, καὶ ἔσπειρεν αὐτὴν ἅλας.
Leeser(i) 45 And Ahimelech fought against the city all that day; and he captured the city, and the people that were therein he slew; and he beat down the city, and sowed it with salt.
YLT(i) 45 and Abimelech hath fought against the city all that day, and captureth the city, and the people who are in it he hath slain, and he breaketh down the city, and soweth it with salt.
JuliaSmith(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he will take the city, and the people which in it he killed, and he will tear down the city, and will sow it with salt.
Darby(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were in it, and broke down the city, and sowed it with salt.
ERV(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.
ASV(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.
JPS_ASV_Byz(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein; and he beat down the city, and sowed it with salt.
Rotherham(i) 45 And, Abimelech, fought against the city, all that day, and captured the city, the people also that were therein, he slew,––and brake down the city, and sowed it with salt.
CLV(i) 45 and Abimelech has fought against the city all that day, and captures the city, and the people who [are] in it he has slain, and he breaks down the city, and sows it [with] salt.
BBE(i) 45 And all that day Abimelech was fighting against the town; and he took it, and put to death the people who were in it, and had the town pulled down and covered with salt.
MKJV(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day. And he took the city and killed the people in it. And he beat down the city and sowed it with salt.
LITV(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day, and captured the city. And he killed the people in it; and he broke down the city and sowed it with salt.
ECB(i) 45 and Abi Melech fights against the city all that day; and captures the city and slaughters the people therein and pulls down the city and seeds it with salt.
ACV(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day. And he took the city, and killed the people that were in it, and he beat down the city, and sowed it with salt.
WEB(i) 45 Abimelech fought against the city all that day; and he took the city and killed the people in it. He beat down the city and sowed it with salt.
NHEB(i) 45 Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and killed the people who were in it. And he destroyed the city, and sowed it with salt.
AKJV(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
KJ2000(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
UKJV(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
TKJU(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was in it, and beat down the city, and sowed it with salt.
EJ2000(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day, and he took the city and slew the people that were therein and beat down the city and sowed it with salt.
CAB(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and killed the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt.
LXX2012(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and killed the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt.
NSB(i) 45 The fighting lasted all day. Abimelech captured the city and killed its people. He tore down the city and covered the ground with salt.
ISV(i) 45 Abimelech fought against the city all that day, captured the city, killed the people in it, then tore the city to the ground and sowed it with salt.
LEB(i) 45 Abimelech fought against the city all that day, and he captured the city and killed the people that were in it; then he broke down the city and sowed it with salt.
BSB(i) 45 And all that day Abimelech fought against the city until he had captured it and killed its people. Then he demolished the city and sowed it with salt.
MSB(i) 45 And all that day Abimelech fought against the city until he had captured it and killed its people. Then he demolished the city and sowed it with salt.
MLV(i) 45 And Abimelech fought against the city all that day. And he took the city and killed the people that were in it and he beat down the city and sowed it with salt.
VIN(i) 45 And then Abimelech fought against the city all that day, and took it, and slew the people that were therein, and destroyed the city and sowed salt in the place.
Luther1912(i) 45 Da stritt Abimelech wider die Stadt denselben Tag und gewann sie und erwürgte das Volk, das darin war, und zerbrach die Stadt und säte Salz darauf.
ELB1871(i) 45 Und Abimelech stritt wider die Stadt jenen ganzen Tag; und er nahm die Stadt ein, und das Volk, das darin war, tötete er; und er riß die Stadt nieder und bestreute sie mit Salz.
ELB1905(i) 45 Und Abimelech stritt wider die Stadt jenen ganzen Tag; und er nahm die Stadt ein, und das Volk, das darin war, tötete er; und er riß die Stadt nieder und bestreute sie mit Salz. als Zeichen bleibender Verwüstung
DSV(i) 45 Voorts streed Abimelech tegen de stad dienzelven gansen dag, en nam de stad in, en doodde het volk, dat daarin was; en hij brak de stad af, en bezaaide haar met zout.
Giguet(i) 45 Abimélech, tout ce jour-là, fut aux prises avec la ville; il s’en rendit maître, il massacra tout le peuple qu’elle renfermait; il la détruisit, et il y sema du sel.
DarbyFR(i) 45 Et Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville; et il prit la ville, et tua le peuple qui y était; et il démolit la ville, et y sema du sel.
Martin(i) 45 Ainsi Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville, et prit la ville, et tua le peuple qui y était, et ayant rasé la ville, y sema du sel.
Segond(i) 45 Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; il s'en empara, et tua le peuple qui s'y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.
SE(i) 45 Y después de combatir Abimelec la ciudad todo aquel día, la tomó, y mató el pueblo que en ella estaba, y asoló la ciudad, y la sembró de sal.
ReinaValera(i) 45 Y después de combatir Abimelech la ciudad todo aquel día, tomóla, y mató el pueblo que en ella estaba, y asoló la ciudad, y sembróla de sal.
JBS(i) 45 Y después de combatir Abimelec la ciudad todo aquel día, la tomó, y mató al pueblo que en ella estaba, y asoló la ciudad, y la sembró de sal.
Albanian(i) 45 Abimeleku e pushtoi me sulm po atë ditë qytetin dhe vrau popullin që gjendej në të; pastaj e sheshoi qytetin dhe aty hodhi kripë.
RST(i) 45 И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.
Arabic(i) 45 وحارب ابيمالك المدينة كل ذلك اليوم واخذ المدينة وقتل الشعب الذي بها وهدم المدينة وزرعها ملحا
Bulgarian(i) 45 И Авимелех се би против града през целия ден и превзе града, и изби народа, който беше в него; и срина града до основи и го посипа със сол.
Croatian(i) 45 Čitav je dan Abimelek opsjedao grad. Zauzevši ga, poubija sve stanovništvo, razori grad i posu sol po njemu.
BKR(i) 45 Abimelech pak dobýval města celý ten den, až ho i dobyl, a lid, kterýž v něm byl, pobil, a zbořiv město, posál je solí.
Danish(i) 45 Da stred Abimelek imod Staden den ganske Dag og indtog Staden ihjelslog Folket, som var der udi; og han nedbrød Staden og besaaede den med Salt.
CUV(i) 45 亞 比 米 勒 整 天 攻 打 城 , 將 城 奪 取 , 殺 了 其 中 的 居 民 , 將 城 拆 毀 , 撒 上 了 鹽 。
CUVS(i) 45 亚 比 米 勒 整 天 攻 打 城 , 将 城 夺 取 , 杀 了 其 中 的 居 民 , 将 城 拆 毁 , 撒 上 了 盐 。
Esperanto(i) 45 Kaj Abimelehx batalis kontraux la urbo la tutan tiun tagon; kaj li prenis la urbon, kaj mortigis la popolon, kiu estis en gxi; kaj li detruis la urbon kaj semis sur gxia loko salon.
Finnish(i) 45 Sitte soti AbiMelek kaupunkia vastaan kaiken sen päivän, ja voitti kaupungin, ja tappoi kansan, joka siellä oli, ja kukisti kaupungin, ja kylvi suolaa sen päälle.
FinnishPR(i) 45 Sitten Abimelek taisteli kaupunkia vastaan koko sen päivän, valloitti kaupungin ja surmasi kansan, joka siellä oli. Ja hän hävitti kaupungin ja kylvi suolaa sen paikalle.
Haitian(i) 45 Abimelèk goumen ak moun lavil la tout jounen an. Li pran lavil la pou li, li touye tout moun ki te ladan l'. Apre sa, li kraze lavil la ratè, epi li simen sèl sou tout anplasman lavil la.
Hungarian(i) 45 És Abimélek egész nap vívta a várost, mígnem bevette a várost, és a népet, mely benne volt, leölte: a várost pedig lerombolta, és behinté azt sóval.
Indonesian(i) 45 Abimelekh bertempur terus sepanjang hari dan menduduki kota itu; penduduknya dibunuh, lalu kotanya dihancurkannya kemudian ditaburi garam.
Italian(i) 45 Ed Abimelec combattè contro alla città tutto quel giorno, e la prese, e uccise il popolo ch’era in essa; poi spianò la città, e vi seminò del sale.
ItalianRiveduta(i) 45 E Abimelec attaccò la città tutto quel giorno, la prese e uccise il popolo che vi si trovava; poi spianò la città e vi seminò del sale.
Korean(i) 45 아비멜렉이 그날 종일토록 그 성을 쳐서 필경은 취하고 거기 있는 백성을 죽이며 그 성을 헐고 소금을 뿌리니라
Lithuanian(i) 45 Abimelechas, kovojęs visą dieną, užėmė miestą, jame buvusius žmones išžudė, miestą sugriovė ir apibarstė druska.
PBG(i) 45 A Abimelech dobywał miasta przez on wszystek dzień, i wziął je; a lud, który w niem był, pomordował, a zburzywszy miasto, posiał je solą.
Portuguese(i) 45 Abimélec pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
Norwegian(i) 45 Og Abimelek stred imot byen hele den dag og inntok byen, og folket som var der, slo han ihjel; og han rev byen ned og strødde salt over den.
Romanian(i) 45 Abimelec a bătut cetatea toată ziua; a luat -o, şi a ucis poporul care se afla în ea. Apoi a dărîmat cetatea pînă în temelie, şi a presărat sare peste ea.
Ukrainian(i) 45 І Авімелех воював із містом цілий той день, та й здобув місто, а народ, що був у ньому, позабивав. І зруйнував він те місто, та й обсіяв його сіллю.